Бернхард Томас
читайте также:
Мы все переглянулись, однако ж засмеятьсяникто не посмел. Алексей Степаныч плюнул ему в глаза и крикнул: "Наколени!" Ну, в семинарии у..
Никитин Иван Саввич   
«Дневник семинариста»
читайте также:
о хаос, в котором мелькали хозары и печенеги, обремененные добычей, но ничего своим детям не оставившие; после убиения наступал московский период, который уже потому был ей известен, что он..
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин   
«Испорченные дети»
читайте также:
Я упоминаю о них только потому, что так было. Я обогнул пятна крови, пересек бульвар и вошел в парк. Справа, за оголившимися кустами сирени, снежный наст был порушен...
Беллоу Сол   
«На память обо мне»
        Бернхард Томас Произведения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Бернхард Томас

Атташе французского посольства


Томас Бернхард. Атташе французского посольства
---------------------------------------------------------------
(c) Thomas Bernhard "Attache an der franzoesischen Botschaft", 1967
(с) Андрей Гордасевич, перевод (prose@prose.ru) Ў http://www.prose.ru
Любое редактирование и коммерческое использование данного текста, полностью или частично, без ведома и разрешения переводчика запрещены. ---------------------------------------------------------------


Атташе французского посольства

Окончание каникулярного дневника.

21.9
Во время ужина выяснилось, сколь быстро и внезапно под воздействием различных причин портится хорошее настроение и мрачнеет общество. Взятые по отдельности, причины эти ничего не значат, но, действуя одновременно, всё же оказываются значительными. Размышляя во время еды, мы боялись делать какие-либо выводы, не желая отдаваться во власть того ужаса, который не шел из головы. Ужинать мы сели вовремя, но в величайшем беспокойстве. Предположения и опасения заставляли нас молчать, и это было особенно тягостно для супруги отсутствовавшего. Мой дядя не вернулся с лесного обхода. Мы искали его, но безуспешно. (Никто не мог вспомнить, чтобы после вечернего обхода леса он хоть раз возвратился домой не вовремя, поэтому факт его отсутствия и подействовал столь гнетуще.)
Пока мы молча ужинали, я наблюдал прежде всего за дядиной женой. Но сейчас меня интересует не напряжение и отчаяние собравшихся за столом, которые, как я теперь знаю, связали исчезновение дяди с целым рядом несчастных случаев и преступлений. Мне интересно только то, о чем рассказал дядя, явившись совершенно неожиданно через полчаса после начала трапезы.
Когда никто уже не ждал его, он вошел, сел как ни в чем не бывало на свое место и рассказал, что повстречал в лесу, на участке смешанного леса, который граничит с сосновым, молодого человека, по его словам, "на редкость статного". Дяде, как он утверждал, никогда и в голову не приходило, что возможна такая встреча. Одет неизвестный был безупречно. В сумерках дяде не удалось разглядеть его лица, но, судя по голосу, он производил впечатление человека недюжинного ума. (С первой же минуты дядя счел эту встречу с незнакомцем счастливой случайностью.)
"Удивительно, - сказал дядя, - уже много лет я будто только и ждал этой встречи".
Ему даже не закралась мысль о преступлении, ни на секунду не пришло в голову, что его хотят заманить в ловушку.
Он пригласил молодого человека (который назвал свое имя, но странным образом остался совершенно безымянным) немного пройтись вместе.
Дяде якобы надо было проверить, какие деревья созрели для вырубки, так уж приятнее пройтись вдвоём, чем одному. Он решил, что этот человек достоин доверия и, "возможно, мы единомышленники: можно судить о человеке по высказываниям, жестам" и т.д.
"Этот лес, - сказал дядя молодому человеку, - хороший". И тут же: "Тот лес плохой, и я хочу объяснить Вам, почему этот лес хорош, а тот плох. Но почему же я, собственно, говорю Вам, что этот лес хорош, а тот плох ("Э-эх, люди-люди!"). Может, Вас это вовсе не интересует. Но меня эти странности, сельские странности, не могут не интересовать. День и ночь занимают меня подобные мысли: "Хорош ли этот лес? Плох ли этот лес? Чем он хорош? Чем он плох?" Если бы сейчас был день, Вы бы сразу поняли, что этот лес, в котором мы с Вами сейчас, плохой ("Э-эх!"). И с такой же уверенностью Вы смогли бы сказать о лесе, в который мы сейчас войдем, что он хороший. Но сейчас Вы не можете ничего понять. Темнота не позволяет установить, хорош ли этот лес ("Э-эх!") или плох ("Э-эх!"). Но я-то знаю, что лес, где мы находимся, плох и что лес, куда мы сейчас войдем, хорош. Мне известно, как обстоит дело со всеми моими лесами... День и ночь осматриваю я свои участки... Постоянно... Для меня предмет обсуждения - мои участки. Я могу представить себе, что философ день и ночь занимается своей философией, если он идеальный философ. Суть его искусства в том, чтобы постоянно изучать все философские течения, тогда как суть моего состоит в том, чтобы постоянно изучать все участки. Мне надо знать, не сгнило ли дерево, и если да, то почему. Я не могу не знать, что с ним, с этим деревом. Я постоянно должен следить за тем, что всё время происходит. Как Вам известно, мир - это мир возможностей. Мои участки - участки возможности, как и все философии - философии возможности. Все мы всегда мыслим в категориях возможности".
Молодой человек, как оказалось, не просто интересовался проблемами лесоводства и лесного хозяйства, но был в них сведущ. (Как выяснилось, незнакомец профессионально разбирался во всем, что касалось развития этой области).
"Мне особенно понравилось, - сказал дядя, - что молодой человек цитировал саму природу, а не написанное о природе".
Встреча доставляла дяде все больше и больше радости. Если верить его рассказу, беседа коснулась не только лесоводства и лесного хозяйства: вскоре речь зашла и об искусстве. Это очень удивило дядю, потому что оба они были, так сказать, практиками, смотрящими с высот двадцатого столетия. Говорили о литературе. О музыке. (Будучи одним из тех редких молодых людей, с которыми можно побеседовать о чем угодно, не опасаясь каждую секунду унизить их, а тем самым и себя, незнакомец наверняка очень быстро завоевал симпатии дяди, благодаря своему пристрастию к литературе, музыке и, прежде всего, благодаря знанию природы.)
"Молодой человек удивительно хорошо говорил по-немецки, и всё же в нем можно было узнать иностранца", - сказал дядя. "Француз! - подумал он тотчас. - Да, француз!" И: "Как мог француз в это время очутиться в моем лесу?" Но потом он решил: ну конечно же, это один из французских родственников министра сельского хозяйства. Молодой человек по каким-то причинам, а у молодых людей и причины молодые, прогуливался перед сном. Его заставил выйти из дома интерес к своеобразным явлениям физического, химического и философского свойства, которыми изобилует Верхняя Австрия в сумерках. Само собой разумеется, человек, бродящий по темному лесу в одиночку, вызывает самые серьезные подозрения, и не только в здешних местах - везде. Но дядя об этом не подумал. "Доверие, - сказал он, - взаимное доверие".
Дяде, по его словам, и в голову не пришла мысль об огнестрельном оружии.
"Уже совсем стемнело", - сказал он.
"Странно", - сказал он и прибавил:
- Когда я рассказал молодому человеку об унавоживании и внезапно наступающей темноте, о тенелюбивых породах деревьев и еще одну страшно увлекательную историю о сосне веймутовой, наш разговор коснулся политики. Я снова констатировал: двое образованных мужчин в своей беседе всегда естественным образом доходят до политики, до квинтэссенции чистого разума. В этом вопросе мой собеседник проявил ещё большую образованность. Понятное дело, подумал я, говорит француз!
(Сильнейшее впечатление на моего дядю, который всегда был потрясающим слушателем, произвели суждения молодого человека о демократии.)
"Француз знал, что такое демократия и государство сегодня, прежде всего молодежь и государство, будущее и государство", - сказал дядя.
"Француза отличала точность, - говорил дядя, - изысканная точность".
Дядя рассказал, что молодой француз мог блистательно разъяснить самые темные обстоятельства не только европейской, но и мировой политики. Всего лишь одной-двумя фразами ему удалось так наглядно представить сегодняшнее состояние истории, что это не могло не вызвать дядиного восхищения. И ни разу при этом француз не привёл цитат из исторических источников.
"Вы прошли ту школу, которой на самом деле не существует, но всё же она - самая лучшая", - сказал дядя молодому человеку.
Они дошли до дубового леса.
"Я предложил французу поужинать с нами, - сказал дядя, - но он отклонил моё предложение". "Он спросил, не мог бы я вывести его из леса, потому что он потерял ориентацию, и я вывел его", - сказал дядя и прибавил:
- Мне больно думать о том, что я видел этого человека, возможно, в последний раз.
Когда он возвращался через смешанный лес, француз казался ему "одним из важнейших людей" его жизни. ("Человек этот совершенно исключительный, и встреча с таким человеком - тоже исключительная встреча", - сказал дядя.)



23.9
Сегодня я слышал разговоры об убийстве. Голова убитого "была прострелена".



25.9.
Дядя сказал: "Это атташе французского посольства".
1


1








Страницы (все) : Отдельные страницы
Перейти к титульному листу
Версия для печати




Тем временем:

..... [1]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
-- Le vieux comte est touchant à ce qu'on dit. Il a pleuré
comme un enfant quand le médecin lui a dit que le cas était
dangereux.
-- Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante.
-- Vous parlez de la pauvre comtesse, -- сказала, подходя, Анна
Павловна. -- J'ai envoyé savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle
allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde,
-- сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. -- Nous
appartenons à des camps différents, mais cela ne m'empêche
pas de l'estimer, comme elle le mérite. Elle est bien malheureuse,
[2] -- прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу
тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе
выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню
шарлатан, который может дать опасные средства.
-- Vos informations peuvent être meilleures que les miennes, --
вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. --
Mais je sais de bonne source que ce médecin est un homme très
savant et très habile. C'est le médecin intime de la Reine
d'Espagne. [3] -- И таким образом уничтожив молодого человека, Анна
Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и,
видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
-- Je trouve que c'est charmant! [4] -- говорил он про
дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские
знамена, взятые Витгенштейном, le héros de Pétropol [5]
(как его называли в Петербурге).
-- Как, как это? -- обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание
для услышания mot, которое она уже знала...

Толстой Лев Николаевич   
«Война и мир. Том 4»





Бернхард Томас:

«Виктор полдурак»

«Культерер»

«Комедия?.. Или трагедия?..»

«Дождевик»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Гончаров Иван Александрович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Василий Новиков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.bernhard.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.